Sažetak
Pravo je, pored vlasti, glavni elemenat svake države, a satkano je od čitavog spleta pravnih propisa. Jezik je glavni alat iskazivanja pravnog sadržaja propisa. Pravilna primena propisa i razumevanje volje onoga ko je doneo propis, prevashodno podrazumeva jezičko tumačenje i shvatanje sadržine propisa. To je aksiom svake nacionalne pravne sigurnosti. Sa druge strane, u savremenim procesima globalizacije i regionalizacije međudržavnih odnosa pitanje međusobne harmonizacije nacionalnih zakonodavstava dobija na značaju. Uslov uspešne harmonizacije jeste adekvatna implementacija međunarodnih i regionalnih pravnih standarda u unutrašnje pravne poretke pojedinih zemalja, a uslov adekvatne implementacije jeste pravilno i tačno prevođenje pravnih propisa koji se implmentiraju. Naime, adekvatna implementacija i primena pravnog propisa, napisanog na stranom jeziku, najpre zahteva jezičko razumevanje tog propisa, što je i suština normativnog tumačenja prava, te greške koje se mogu pojaviti u procesu provođenja neminovno vode i pogrešnom tumačenju, razumevanju i primeni propisa. To dalje vodi pravnoj nesigurnosti, pravnim sporovima i nepovratnim gubicima vremena i sredstava u rešavanju tih sporova. Cilj ovog rada je da se ukaže na neke od grešaka u prevođenju jednog zakonskog teksta kako bi se dao skroman doprinos prevodilačkoj praksi u prevođenju sa engleskog na srpski jezik.
Ključne reči
Array
Array
Array
Array