Тwo Metonymies of Serbian Material Culture in Translation
Scindeks Assistant Scindeks Assistant — A system for serious journals and those aspiring to become one
PDF (Serbian (Latin))

Abstract

Over the past decades, metonymy has evolved from a poetic device to a conceptual system grounded in human experience. The aim of the paper is to investigate translation strategies which may be applied to the translation of popular Serbian cultural metonymies into English. The translation-related analysis focuses on the degree of translation equivalence achieved when a culture-specific term is conveyed into the target culture, or the extent of its adaptation when direct equivalence is lacking.

The two analyzed examples (Serbian: rakija, pogača) are taken from the domain of gastronomy, one of the striking epitomes of material culture. The findings of the research show that there is no universal translation “recipe” which may be applied in the process of metonymy translation, and that in translation practice, metonymy translation is largely context-based.

Keywords

Array
Array
Array
Array
Array
Array
DOI: 10.5937/zrffp55-56258

References

Аристотел. (1955). О песничкој уметности. Београд: Култура.

Тартаља, И. (1998). Теорија књижевности. Београд: Завод за уџбенике и наставна средства.

Тасић, М. и Стаменковић, Д. (2014). Метонимија: од маргинализованог тропа до централног појмовног механизма. У: В. Лопичић и Б. Мишић-Илић (ур.), Језик, књижевност, маргинализација – језичка истраживања, зборник радова (стр. 251–262). Ниш: Филозофски факултет. https://doi.org/10.13140/RG.2.1.4114.5048

Anonim. (2022, 1. decembar). Šljivovica uvrštena na Uneskovu listu nematerijalnog kulturnog nasleđa čovečanstva. Danas Online, 1.

Brandy. (n.d.). Encyclopaedia Britannica. Преузето 1. децембра 2022. са: https://www.britannica.com/topic/brandy

Haicui, Z. (2014). On metonymy and its translation. World Journal of English Language, 4(4), 28–34. https://doi.org/10.5430/wjel.v4n4p28

Ivir, V. (1985). Teorija i tehnika prevođenja. Sremski Karlovci: Centar „Karlovačka Gimnazija”.

Jakobson, R. (1987). Language in Literature. Cambridge, Mass.: Harvard UP.

Kovačević, Ž. (1992). Srpsko-engleski rečnik idioma, izraza i izreka. Beograd: „Filip Višnjić” – Draganić – Alfa.

Littlemore, J. (2015). Metonymy – Hidden Shortcuts in Language, Thought and Communication. Cambridge: CUP.

Lodge, D. (1977). Načini modernog pisanja – metafora, metonimija i tipologija moderne književnosti. Zagreb: Globus – Stvarnost.

Munday, J. (2012). Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. London: Routledge.

Pym, A. (2010). Exploring Translation Theories. London: Routledge.

Venuti, L. (2008). The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edition). London: Routledge.

The details about the publication policy, including copyright and licensing, are available at:

http://scindeks.ceon.rs/AimsAndScope.aspx?issn=0354-3293

Downloads

Download data is not yet available.